SSブログ

ラストクリスマス英語歌詞、カタカナと和訳と意味☆歌詞の続きがあった? [クリスマスソング]

ラストクリスマス(Last Christmas)は、イギリスのポップデュオ・ワム(Wham!)による1984年にリリースされた歌です。
30年以上前のヒット曲であるにもかかわらず、今でもなお、クリスマスの時期になると、ヒットチャートに登場する人気ソングです。
今年は、カーリーレイジェプセンがカバーして話題となっていますね。

日本でも主に英語で歌われるこの歌、曲はよく知っているけれど、歌詞は最初の部分しか知らない、ってかたも多いと思います。

わたしのことです(笑)
というわけで歌詞を調べてみました。
カタカナ読みと自分なりの日本語訳もつけてみました。



ラストクリスマスの基本情報

ラストクリスマスの作詞作曲を手掛けたのは、ジョージ・マイケル氏(George Michael)。
本名は、Georgios Kyriacos Panayiotou、1963年6月25日生まれのシンガーソングライターでプロデューサーです。現在では言わずと知れた世界的有名人です。

オリジナルを演奏しているワム(Wham!)は、ジョージ・マイケル氏と、アンドリュー・リジリー氏のデュオ。
ワムは1981年結成、1982年にインディーズデビュー、あっというまに人気になりその絶頂の中、
ラストクリスマスは、1984年12月10日にリリースされました。

その年のイギリスヒットチャートで2位を獲得、その後もクリスマスシーズンにはヒットチャートに登場し、発売から30年たった昨年

2014年も28位とトップ10入りではないものの、ヒットチャートに登場しています。
しかしながら、以外にもチャート1位を獲得したことはないのでした。
とはいえイギリスのチャート1位を獲得したことのないシングルで最も売れた作品です。

ワムのラストクリスマスの売り上げは、2015年10月までで177万枚。

2013年にはイギリスでクリスマスの日に最もストリーミング数の多かった歌となりました。

日本でも同じように、日本のヒットチャートベスト10入りしていない中で一番売れた作品となっています。
その数60万枚。イギリスオーストラリアに次ぐ売り上げ枚数です。

ヨーロッパ各国でも、ほぼほぼ同じような現象となっていて、各地でクリスマスの定番ソングとなっています。



ラストクリスマスは、世界各国で多くのアーティストがカバーしていて、それは500バージョンもあるとか。
日本のアーティストも数多くこの歌を歌っています。

ちなみにアメリカでは、ワムバージョンはヒットチャート入りしたことはなく、カバーしたテイラースイフトやドラマGleeのバージョンでベスト100入りしました。

ワム自身は、1985年と2007年にもラストクリスマスを再発売しました。
また、ジョージ・マイケル氏は1991年にソロバージョンを発売し、それには最後の部分に歌詞が付け加えられています。






ラストクリスマスの歌詞

今回は、英語だけ、カタカナだけ、和訳だけの全部ごとに区切らず、
1段落ごとに英語、カタカナ、和訳としてみました。

ワムの歌うラストクリスマスの動画はこちらです。


"Last Christmas"

Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away.
This year
To save me from tears
I'll give it to someone special.

ラストクリスマス 
アイ ゲイブユー マイハート
バット ザベリーネクストデイ ユーゲイヴィラウェイ
ディスイヤー
トゥーセイブミーフロムティアーズ
アイウギヴィットゥ サムワンスペシヤル

去年のクリスマス
僕は君に僕のハートをあげた
でもすぐ次の日にあなたはそれを捨ててしまった
今年は
涙しないように
とくべつな人にハートをあげる

Once bitten and twice shy
I keep my distance
But you still catch my eye.
Tell me, baby,
Do you recognize me?
Well,
It's been a year,
It doesn't surprise me
(Merry Christmas)

ワンスビトゥン アンドトゥワイスシャイ
アイキープマイディスタンス
バットユースティルキャッチマイアイ
テルミー、ベイビー、
ドゥーユーリコグナイズミー
ウェル
イッツビーンアイヤー
イットダズント サプライズミー
(メリークリスマス)

一度噛まれると2倍臆病になる
距離を取っていたのに
君はまた僕を引き付ける
教えてよベイビー
僕のこと覚えてる?
そうあれから1年
驚くことじゃない

I wrapped it up and sent it
With a note saying, "I love you,"
I meant it
Now I know what a fool I've been.
But if you kissed me now
I know you'd fool me again.

アイラップトィタップ アンドセンティット
ウィズアノート セイイング、”アイラブユー”
アイメンティット
ナウアイノウ ワットアフールアイヴビーン
バットイフ ユーキストミーナウ
アイノウ ユードフールミアゲイン

きれいにラッピングして送ったんだ
”アイラブユー”のメッセージカードをつけて
本心だったよ
今はとてもバカだったと思う
でも今もし君にキスされたら
またぼくはバカになる

(コーラス)

Oh, oh, baby.
オーオーベイビー

A crowded room,
Friends with tired eyes.
I'm hiding from you
And your soul of ice.
My god I thought you were someone to rely on.
Me? I guess I was a shoulder to cry on.

アクラウドルーム
フレンズ ウィズ タイアドアイズ
アイムハイディング フロムユー
アンドユアーソールオブアイス
マイゴッド アイソートユーワー サムワン トゥーリライオン
ミー?アイゲス アイワズア ショルダートゥークライオン

人込みの中
疲れた目をした友人たち
僕は君から
君の冷たい亡霊から身を隠す
あー君だけだと思っていたのに
僕?僕はただの泣くための肩だったのさ

A face on a lover with a fire in his heart.
A man under cover but you tore me apart, ooh-hoo.
Now I've found a real love, you'll never fool me again.

アフェイスオンナラバー ウィズアファイアインヒズハート
アマンアンダーカバー バットユー トアミーアパート、ウーフー
ナウアイヴファウンドアリアルラブ、ユールネバーフールミーアゲイン

恋人の顔に燃えてるハート
すました顔してたのに君がかき乱した
こんどは本当の愛を見つけたんだ、もう君にイカれたりしない

(コーラス)

A face on a lover with a fire in his heart (I gave you my heart)
A man under cover but you tore him apart
Maybe next year I'll give it to someone
I'll give it to someone special.

アフェイスオンナラバー ウィズアファイアインヒズハート
アマンアンダーカバー バットユー トアミーアパート
メイビーネクストイヤー アイルギヴィットゥー サムワン
アイルギヴィット サムワンスペシヤル

恋人の顔に燃えてるハート(君にハートをあげた)
すました顔してたのに君がかき乱した
多分来年は誰かにあげる
きっととくべつな人にハートをあげる

Special...
スペシャル

Someone...
サムワン

参考:azlyrics.com

歌詞の意味は

というわけで、自分なりの和訳を載せてみましたが、
どうでしょうか。

まず第1に、クリスマスの歌とはいえ、クリスマスの日に自分に起こった失恋の歌、でクリスマスそのものとは関係ない歌です。
ずいぶんと一人の人に入れ込んでしまったようですね。

去年のクリスマスにフラれた人を今年も見かけて未練たっぷりといった感じです。

まあ、歌詞だし、特に深い意味はないのかなと思います。

歌詞が、いわゆる韻を踏んでたり、音から連想する他の言葉や意味があったりして、意味よりも歌うのや聞くのが気持ちいい的な歌ともいえるそうです。
意味わからなくても、気持ちよくて歌ったり聞いたりしたい気分わかります。
いままでそうしてきました、確かに。

きっとそこがヒットの理由かな。歌詞に入れ込むっていうより。

意味わからなくっても気持ちよく英語で歌いたいですよね。

そういえば、アメリカのドラマGleeでは高校生たちが気持ちよく歌っていました。
動画はこちら

このカナダのクワイア!クワイア!クワイア!の合唱動画も楽しそうです。


今年11月20日のカーリーレイジェプセンの最新ラストクリスマスはこちら



1991年版の歌詞の続き

1991年にジョージマイケル名義で発表したソロバージョンには、
歌詞の続きがあります。
こちらも訳してみました。


Who'll give me something in return
I'll give it to someone, hold my heart and watch it burn

フールギヴミー サムシングインリターン
アイルギヴィットゥー サムワン、ホールドマイハート アンド ウォッチットバーン

誰がお返しをくれるの
誰かにあげる、僕のハートを捕まえて燃えるのをちゃんと見て

I'll give it to someone, I'll give it to someone special
I thought you were here to stay
How can love be for a day?
I thought you were someone special, gave you my heart

アイルギヴィットゥーサムワン、アイルギヴィットゥーサムワン スペシャル
アイ ソート ユーワーヒア トゥーステイ
ハウキャン ラブ ビー フォーアデイ
アイ ソート ユーワー サムワンスペシャル、ゲイブユーマイハート

誰かにあげる、とくべつな人に
君がここにいてくれると思ったのに
どうしたらいいのさ
君がとくべつな人だと思っていたのに、ハートをあげたのに

I'll give it to someone, I'll give it to someone
Last Christmas I gave you my heart
You gave it away
I'll give it to someone, I'll give it to someone

アイルギヴィットゥーサムワン、アイルギヴィットゥーサムワン
ラストクリスマス アゲイヴユーマイハート
ユーゲイヴィッタウェイ
アイルギヴィットゥーサムワン、アイルギヴィットゥーサムワン

誰かにあげる 誰かにあげる
去年のクリスマスに君にあげた僕のハート
君は裏切った
誰かにあげる 誰かにあげる

参考:MetroLyrics

ラストクリスマス・ソロバージョンの動画はこちら


うーん、歌詞。続いてたけどあまり進展はないですねえ。
もっと未練がましくなっています(笑)

曲調と中身あってないっていうか。
というか、give it awayをどう訳すかなんですけどね。
itがものだったら、ほかの人にあげちゃった、とかそういう意味にもなりますよね。
まあとにかく、いらないってことです。手放したことには間違いありません。

で、捨てた、とか裏切ったとか言うと、ちょっと恨み入っちゃう感じがして、
曲調とずいぶんちがった内容になっちゃう。

I'll give my it to someoneもitがheartなら、恋人がほしい、と訳すこともできますよね。

歌詞ですからね^^


まとめ

ジョージ・マイケル作でワムの歌うラストクリスマスは、イギリス発の世界中でたくさんのアーティストがカバーしているクリスマスの定番人気曲であるが、クリスマスそのものとは日付しか関係ない歌である。
内容はいわば未練たらたら失恋ソングだけれど、歌全体として心地よい音感やメロディーが世界の人の心をつかんでいると思われる。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。